Ghazal : Priyanka Nirwan
कभी तो
हैं…कई सोच तुझे बताने को
तू कहीं मिले तो सही
सोइयों अल्फाज़ रुके हैं जबान पर
तू कभी सुने तो सही
हैं मेरे जज़्बात दिखने को तुझे
देखने को कभी तू आये तो सही
हजारों उम्मीदें हैं पूरी करने को
साथ तू हो तो सही
प्यास छुपी है मेरे जहन में कहीं
तू कभी प्याला लेकर बैठे तो सही
लाखों है ख्वाहिश सीने में दबी
बस प्यार से कभी तू पूछे तो सही
हैं सांसों में तू.. माना सबने
तू कभी मेरे दिल में धडके तो सही
ना गिन सकूँ हैं इतनी चाहतें
तू कभी “मेरे रब” मेरे पास आ तो सही..
The poem is good but it's little bit confusing about the Ghazal form. Just check it once with other Ghazals. And as Sir mentioned, you should use your name in the last stanza of the Ghazal.
ReplyDeleteThank you for your suggestions Ganesh. Actually I used to write poems before, so this was a new experience for me to write a ghazal. I will try to incorporate your suggestions in my next writing. As this course is all about learning and crafting..
DeleteHere I'm trying to put another work as revision.
ReplyDeleteतेरे सपनों की चादर ओढने ,पलकों में आ गयी
तेरे साँसों की आहात सुनने,धडकनों के दर बैठ गयी।
तेरी तरन्नुम सी बातों को सुनने,धडकनों के दर बैठ गयी
तेरे ख्यालों की पहचान करने धड़कनों के दर बैठ गयी।
तेरी रेख्ता सी महोब्बत पहचानने,जज्बातों में समां गयी
तेरी वफ़ा को गले लगाने,धडकनों के दर बैठ गयी।
तेरी खुशबू सी रूह को पाने ,तेरे जिस्स्म में सिमट गयी
तेरी साए-ए-अदा को माबूद बनाने,धडकनों के दर बैठ गयी।
तेरी रहनुमा सी रहमत को पाने,तेरे सीने में पिघल गयी
बेपनाह है महोब्बत तुझसे...ये बताने, ये 'मीर' तेरे करीब आ गयी।
मीर-My Pen Name
Hello Priyanka!
ReplyDeleteWork on your ideas as well as metre, radif/qafiya in the first sher 'Matla', then the 2nd line should have those.
Please do not use words in the air, no one is asking to use Urdu words only because you're writing a Ghazal, use the very language and expressions which you yourself use.
Jesus Loves You!
Moreover, why 'Mir'? You should know why you're using a particular pen name, it has an importance-- A, it becomes your identity as a writer, B, it becomes one of the deciding factors what all meters and expressions you could go with both in Ghazal form as well as in Nazms, C, and finally, your very pen name gives you wonderful Maqtas, and sometimes the entire Ghazal gets conceptualized only on the basis of the pen name itself. Therefore, if you do not find a suitable pen name, then do not incorporate it, you don't have to.
ReplyDeleteJesus Loves You!
Nice work priyanka.. you have written very well.
ReplyDelete@Shubham if some one use urdu than what is the problem, she has explain her words and if you would not able to understand ask her word meanings for the same..
Don't break someones confidence just try to help them in that.
Hello!
DeleteMy comments are not at all to shake anybody's confidence. If it had been, then I wouldn't have gone on to talk about the importance of pen name at length. By being true, I am only helping Priyanka.
I can understand the language pretty well, and that's why I could caution her not to use expression just for the sake of usage. Even today someone was expressing her desire to me that she wanted to write Ghazals, but she didn't have good vocabulary in Urdu. I said, that she need not to have the vocabulary in the first place, she could use what she knows. Moreover, to know the meaning of a particular word, and then to be able to use that word in your creative piece are two different things.
Priyanka, please try to understand: use only such language and expressions which you're sure of. Because it's a Ghazal, you don't have to use heavy Persianized words and expressions. For example--
चाँद से फूल से या मेरी ज़ुबाँ से सुनिए
हर तरफ़ आप का क़िस्सा है जहाँ से सुनिए
सब को आता नहीं दुनिया को सजा कर जीना
ज़िंदगी क्या है मुहब्बत की ज़ुबाँ से सुनिए
मेरी आवाज़ ही परदा है मेरे चेहरे का
मैं हूं ख़ामोश जहाँ मुझ को वहाँ से सुनिए
क्या ज़रूरी है कि हर परदा उठाया जाए
मेरे हालात भी अपने ही मकाँ से सुनिए
~~निदा फ़ाज़ली
Now see, such simple words, yet beautiful shers, बड़े-बड़े उर्दू के अल्फ़ाज़ों के इस्तेमाल से बचिए, unless you know what you're doing
Hope this'll help.
Jesus Loves You!
एक और सादा ज़बान की ग़ज़ल देखिए, निदा फ़ाज़ली की ही है--
Deleteबदला न अपने आप को जो थे वही रहे
मिलते रहे सबी से मगर अजनबी रहे
दुनिया न जीत पाओ तुम हारो न ख़ुद को तुम
थोड़ी बहुत तो ज़ेहन में नाराज़गी रहे
अपनी तरह सभ को किसी की तलाश थी
हम जिस के भी क़रीब रहे दूर ही रहे
गुज़रो जो बाग़ से तो दुआ मांगते चलो
जिस में खिले हैं फूल वो डाली हरी रहे
~~निदा फ़ाज़ली
Moreover, please refer to Ganesh's Ghazal and how I've brought a few of his couplets in a metre. He has also used simple words, and I made sure that they're kept even when I was working on its metre.
And yes Priyanka, I'd be more than happy to talk to you.
आप मुझ से भी अच्छी ग़ज़लें कहेंगी!
Jesus Loves You!
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThank you for your suggestions Shubham. First of all meer is my nick name. As i have earlier said that is was a new experience for me and i am here for learning and improving my skills. Please try to look at individual capacity of a person and if you actually know all the things about gazhal writing then i would love to have word with you.:)
DeleteSorry, retyping the Ghazal again--
Deleteबदला न अपने आप को जो थे वही रहे
मिलते रहे सभी से मगर अजनबी रहे
दुनिया न जीत पाओ तो हारो न ख़ुद को तुम
थोड़ी बहुत तो ज़ेहन में नाराज़गी रहे
अपनी तरह सभी को किसी की तलाश थी
हम जिस के भी क़रीब रहे दूर ही रहे
गुज़रो जो बाग़ से तो दुआ मांगते चलो
जिस में खिले हैं फूल वो डाली हरी रहे
~~निदा फ़ाज़ली
Jesus Loves You!
Dhiman and Priyanka!
ReplyDeleteBoth of you should have done some homework of looking at a few Ghazals before writing.
Priyanka, see one more Ghazal by a writer who's not in to Urdu, nor does she pretend it by using heavy words (this is someting to learn, I am strictly warning against this, and I am preety sure Ahil Sir too would agree with me)--
मेरे जलते-बुझते चिराग़ को तेरी आँधियों का गिला नहीं
जो सहा है ख़ुद ही सहा मगर कभी तुझ से कुछ भी कहा नहीं
तेरी ख़ुशबुओं में रची-बसी मैं ये सोचती रही देर तक
जिसे पा के कोई न चाह हो मुझे वो ख़ुदा ही मिला नहीं
कई बार दिल की सिलेट पर मेरे आँसुओं ने ग़ज़ल लिखी
वो क़रीब मेरे रहा मगर कभी उस ने मुझ को पढ़ा नहीं
वो ग़ज़ल की रूह की सी शख़्सियत जो हँसी में फूल छुपाए थी
वो गया तो उस के मिज़ाज सा कोई शख़्स मुझ को मिला नहीं
वो मिटाना चाहे मुझे मगर मुझे इस का कोई नहीं है डर
कि ख़ुदा की मरज़ी बग़ैर तो कहीं कोई पत्ता हिला नहीं
ये पहाड़ ख़ाक पहाड़ है ये अज़ाब ख़ाक अज़ाब है
जिसे मंज़िलों का जुनून हो कभी मुश्किलों से डरा नहीं
तू भी अपना जिस्म उतार दे मैं भी खोल के ज़रा दिल रखूं
कहीं बाद में न मलाल हो ये कहा नहीं वो सुना नहीं
~~अंकिता सिंह
Word meanings--
गिला= complaint, lamentation, blame
सिलेट (स्लेट, to bring the word in the metre)= slate
रूह= soul, spirit, the vital principle, Life
शख़्स= person/ individual; शख़्सियत= personality, individuality, dignity
मिज़ाज= temper, temperament, pride, disposition
अज़ाब= torment/agony
मलाल= regret, grief, sorrow
Poet’s recitation: https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=uLESY_VIfkY&feature=youtu.be (9:35 onwards)
Note: perhaps a single word 'अज़ाब' which she's used in her Ghazal, and other words I've produced English equivalents for, to my mind, are the ones which are known to anyone from north-India, I've still simply produced them either to be on the safer side or they had fine connotations which needed to be understood.
Shubham, i will look into the ghazal writing form again and i am not that equipped with writing ghazal so i thought whatever i wrote was a ghazal.
DeleteHey priyanka, i felt good while reading your ghazal. However you can make the necessary changes where it needs to.
ReplyDelete