Ghazal : Bhargavi Sinha


Games of the mind


Watching the paper flame and sink in
Colours- mere oblivion, despising to sink in

Blossoming nectar, cheering voices sink in
Fleeing off, the wings and winds sink in

Fingers tap dry in the moist air, sink in
Heavy heart out in the haven sink in

Pouring whims loud and haughty, sink in
Meta-conscious wide, listening sink in

Hear! Hear! the melting gaze sink in
Exhaling your ringing voice, sink in

Feel, touch- sensation a great deal sink in
Fondness and the dance of energy sink in

Note, ‘unthinking’ your words sink in
Melodiously through the fragments of chasm sink in

How?  Does one let mercy sink in
When your surplus dialogue sink in

Desired, not the views sink in
Perhaps illumination of doubt of self-sink in

‘Hold your stance’- and allow nature to sink in
Dealing the cards, belief in the high sink in

Your chance to dance with nature sink in
Look! You played, elevated your chance- sink in.


Comments

  1. Bhargavi!
    This is fantastic! Such amazing imageries and expression!
    However, this one has a refrain 'sink in' (which is coming in every line which should have been only with the Matla), and moreover, you haven't been able to stick to a rhyming sound 'Qafiya क़ाफ़िया', lines are uneven in terms of their length too. Yet as I said, this is something fantastic otherwise!

    ReplyDelete
  2. Hello Bhargavi!
    Sharing couple of Ghazals along with their English trans-creations, i.e. English Ghazals, trans-created by my friend--

    अपना-अपना रास्ता है कुछ नहीं
    क्या बुरा है क्या भला है कुछ नहीं
    जुस्तजू है इक मुसल्सल जुस्तजू
    क्या कहीं कुछ खो गया है कुछ नहीं
    मुहर मेरे नाम की हर शय पे है
    मेरे घर में मेरा क्या है कुछ नहीं
    कहने वाले अपनी-अपनी कह गे
    मुझ से पूछो क्या सुना है कुछ नहीं
    कोई दरवाज़े पे है तो क्या हुआ
    आप से कुछ मांगता है कुछ नहीं
    ~~डा। बशीर बद्र
    Word meanings--
    जुस्तजू: quest
    मुसल्सल= constant/continuous
    मुहर= seal, mark, marking, (stamp, lable, tag suggestive usages)
    शब= thing/object, refuge

    A TRANS-CREATION--
    All have different paths to steer, nothing at all
    What is foul and what is fair? Nothing at all!
    There’s a quest, an ever continuous quest;
    What! Is something lost somewhere? Nothing at all.
    Label of my name is there on each item;
    What is mine in my home-dear? Nothing at all.
    All they had to say, they said and went their way;
    Ask to me, what I did hear? nothing at all.
    Someone there in front of door, so what happened?
    Does he something beg you here? Nothing at all.
    Trans-created by Deepak Gupta (Rohtasi)

    मैं दहशतगर्द था मरने पे बेटा बोल सकता है
    हुकूमत के इशारे पे तो मुर्दा बोल सकता है
    यहाँ पर नफ़रतों ने कैसे-कैसे गुल खिलाए हैं
    लुटी इस्मत बता देगी दुपट्टा बोल सकता है
    हुकूमत की तवज्जो चाहती है ये जली बस्ती
    अदालत पूछना चाहे तो मलबा बोल सकता है
    कई चेहरे अभी तक मुँहज़बानी याद हैं इस को
    कहीं तुम पूछ मत लेना ये गूंगा बोल सकता है
    बहुत सी कुर्सियाँ इस मुल्क में लाशों पे रक्खी हैं
    ये वो सच है जिसे झूठे-से-झूठा बोल सकता है
    सियासत की कसौटी पर परखिए मत वफ़ादारी
    किसी दिन इंतक़ामन मेरा ग़ुस्सा बोल सकता है
    ~~मुनव्वर राना
    Word meanings--
    दहशत= terror, fear, dread; गर्द= dust, trifle; दहशत-गर्द= terrorist
    हुकूमत= dominion, sovereignty, government jurisdiction, authority
    गुल= a rose, a flower, to extinguish; खिला/खिलना= bloomed, blossomed, eat, feed etc; गुल खिलाना= this is an idiom, which means to do something that results in wrong and insufferable consequences, and also unravalling of secret (plot/conspiracy)
    इस्मत= chastity, honour, protection
    तवज्जो= attention, favour, regard, inclination
    बस्ती= settlement, village
    मुँह-ज़बानी= oral,learning by memorizing
    सियासत= politics, administration
    कसौटी= test, proof, touchstone, criterion
    वफ़ा= fulfilling a promise, fulfillment, fidelity, faithful; वफ़ादारी= faithfulness, allegiance, sincerity
    इंतिक़ाम= revenge, vengeance, reprisal, retaliation; इंतिक़ामन= vindictive

    A TRANS-CREATION--
    I was a terrorist, my son, upon my fall could speak!
    The one who now is dead, on one government’s call could speak!
    How vicious flowers have hatreds nursed, on Earth under the sun!
    The honor which is stripped, itself attests, the stole could speak.
    This burnt Basti demands attention of authorities;
    If court is keen to ask, of course, the wreckage roll could speak.
    This one remembers various faces, even now by heart;
    Beware to ask, you never know, this dumb and doll could speak!
    Regimes erected several in this nation: all on corpse:
    This is the Gospel truth the best of liars all could speak.
    Don’t test loyalty on the touchstone of the politics;
    That day may also come when my revengeful gall could speak.
    Trans-created by Deepak Gupta (Rohtasi)

    d95gupta@gmail.com



    Jesus Loves You!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Love Poem: Kumar Abhimanyu

Love Poem: Rubina

Moonlit Roundabout:Response Poem 2