Ghazal: Devyani





Na Majnu, Na Deewani, Na Sarfiri par tumhare
jazbe se mohabbat kar gayi, nahi hindostaan jaise
 

Fir pehli dafaa, dekha tumhe noon me, Or dil de diya maine,
khaulte junoon mein add gayi, nahi hindostaan jaise
 

Voh kadwe se karfoo, or meethi si thand, Chai me Czot,
aur khoobsoorat Bund, mein main marr gayinahi hindostaan jaise 


Us noon chai mein alag hi raahat hai, tumhe paani ki
chaahat mein main jad gayi, nahi hindostaan jaise 


Tumhari shiddat mein logo me, azaan ramzaan rozo me,
mehsus ghar ko main kar gayi, nahi hindostaan jaise 


Kaash meer bhi samajhte ye, Kashmir toh dekhte
khushiyon ko jo ashkon mein bhar gayi, nahi hindostaan jaise


Khuda na sun paaya unki dukhtar ki dua,
isliye ab toh main unse bhi sad gayi, nahi hindostaan jaise



WORD MEANINGS-

Karfoo = Curfew
Czot = A traditional bread in Kashmir.
Bund = It is an edge of the Jhelum river in Srinagar, Kashmir.
Nun Chai = A traditional Kashmiri tea.
Azaan = An Islamic call to worship.
Dukhtar = Daughter in the Urdu language.
Meer = Politician or leader of an organisation in the Hindi language.


Comments

  1. It's good read and the theme of resistance is there. Some of the local imageries have been used well. But I don't think so the Ghazal form has been followed properly. The first couplet, Matla, has to follow Radif and Kafiya in both lines. You should look on the ghazals by other writers like Shahryar, Nida Fazli and more are there or may be sir can suggest us. This ghazal can come out really wonderful.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hey! Thanks a lot for the suggestions. I'll look at the other writers you suggested.

      Delete
  2. Hello Devyani!
    आप कुछ बहुत ही शानदार कर रही हैं! क्या ख़तरनाक रदीफ़ है!
    But yes, please do as suggested by Ganesh, and he's write when he said that this could turn out to be a fantastic Ghazal!
    Keep it up!
    Cheers!
    Jesus Loves You!

    ReplyDelete
  3. Hello Devyani!
    आप को पढ़् के एक ग़ज़ल याद आ गई--

    अपने होने का हम इस तरह पता देते थे
    ख़ाक मुट्ठी में उठाते थे उड़ा देते थे
    बे-समर जान के हम काट चुके हैं जो शजर
    याद आते हैं कि बेचारे हवा देते थे
    उस की महफ़िल में वही सच था वो जो कुछ भी कहे
    हम भी गूंगों की तरह हाथ उठा देते थे
    अब मेरे हाल पे शर्मिंदा हुए हैं वो बुज़ुर्ग
    जो मुझे फूलने-फलने की दुआ देते थे
    अब से पहले के जो क़ातिल थे बहुत अच्छे थे
    क़त्ल से पहले वो पानी तो पिला देते थे
    घर की तामीर में हम बरसों रहे हैं पागल
    रोज़ दीवार उठाते थे गिरा देते थे
    हम भी अब झूठ की पेशानी को बोसा देंगे
    तुम भी सच बोलने वालों को सज़ा देते थे
    ~~डा। राहत इंदौरी
    Word meanings--
    समर= fruit, produce, profit, result; बे-समर= Fruitless
    शजर= tree/trees
    चारा= remedy/ option/ way; बे-चारा= poor, helpless; बेचारा= helpless
    हाल= state, condition, the present time, spiritual ecstasy
    बुज़ुर्ग= a holy man, revered, venerable, aged (plural usages as well)
    दुआ= benediction, blessing, prayer
    क़ातिल= murderer, assassin, killer, sweetheart
    क़त्ल= slaughter, killing, murder, bloodshed
    तामीर= build/building/construct/construction
    पेशानी= forehead
    बोसा= kiss
    Poet's recitation: https://www.youtube.com/watch?v=aocSdmnhKdY&feature=youtu.वb


    Cheers!
    Jesus Loves You!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hey! Thanks for this Ghazal. This is really nice.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Love Poem: Kumar Abhimanyu

Love Poem: Rubina

Moonlit Roundabout:Response Poem 2