अन्य कविता3: ग़ज़ल-- Shubham Arya

जो मुझ में फैलता जाता है सहरा तर्जुमानी कर
है चारों ओर अंधेरा ही अंधेरा तर्जुमानी कर
था देखा ख़्वाब इक शब घिर गई थी और गहराई
नहीं होते हुए देखा सवेरा तर्जुमानी कर
ये आख़िर कौन है जो रो रहा बे-पैकर-ओ-बे-नूर
ये कैसा नक़्श जाता है उकेरा तर्जुमानी कर
लगा यूँ फन उठाया सांप ने फुफकार दिल बैठे
बजाए बीन फिर जैसे सपेरा तर्जुमानी कर
अरे ये क्या यहाँ पर इक खंडर है लोग कहते हैं
यहीं तो है लुटेरों का वो डेरा तर्जुमानी कर
बहुत सा माल-ओ-ज़र हाथ आ गया बांटो सदा गूंजी
अब इस में क्या है तेरा क्या है मेरा तर्जुमानी कर
'शुभम्' आमाल तेरे दर्ज हैं तहरीर-ए-लाफ़ानी
खुलेगा क्या ये दरवाज़ा सुनहरा तर्जुमानी कर
~~शुभम् आर्य
Word meanings--
तर्जुमा= translate, interpret; तर्जुमानी= translation, interpretation
सहरा= desert, wilderness
ख़्वाब= dream, vision
शब= night
घिरना= To be surrounded, be encompassed (by), be enclosed, encircled, to be collected around, to gather (as clouds)
और= another, more, other, and
गहरा= deep; गहराना= become/grow  deep/deepen/darken
आख़िर= at the end, after all
पैकर= body, form, appearance, figure; बे-पैकर= without appearance/body/figure, formless; नूर= light, luster/splendour, beauty; बे-नूर= dark, without light (said of the eyes or of the heart)
नक़्श= impression, mark, print, an engraveing, a charm
उकेरना= to engrave, to etch
फन= tongue of snake
फुफकार= Puffing/panting/blowing/snorting/gasping, bubbling, hissing (of a snake)
दिल बैठना (idiomatic usage)= feel hopeless/clueless when faced with an impending and ominous situation
बजाना= to blow, to play
बीन= musical instrument-- vina वीणा, harp, lute (Indian one, a fretted instrument of the guitar kind usually having seven wires or strings, and a large gourd at each end of the finger-board)
फिर= then, Afterwards, Again, Although, But, yet
जैसा= like/of the same form/bearing resemblance, as if/as though, about/all but/almost/near/nearly
सपेरा= snake charmer
खंडर/खंडहर= ruin/ruins/detritus/remains (Destroyed, ruined, in ruins, dilapidated;—a ruin, a dilapidated building or tenement; a mass of ruins [as of a village or town];—a break, gap, hole, cavity, chasm, abyss; broken or raviny ground), carcase shambles (suggestive usages)
लूट= loot, plunder, rob, pillage; लुटेरा= a robber, a highway-man
डेरा= Abide, Tent
माल= wealth, property, riches, stock; ज़र= gold, money, wealth; माल-ओ-ज़र= wealth
सदा= sound, always
अब= now, at this moment
अमल= act/action/deed, effect, administration, process; आमाल= acts/actions/deeds
दर्ज= Enter, egister, record
तहरीर= writing, description, composition, document, message; फ़ानी= mortal, perishable; ग़ैर-फ़ानी= immortal, indestructible; लाफ़ानी= eternal
सुनहरा= golden

Comments

Popular posts from this blog

Love Poem: Kumar Abhimanyu

Love Poem: Rubina

Independent Poem 1 : Manya