अन्य कविता1: ग़ज़ल-- Shubham Arya

जो हो रहा है यहाँ तुम्हें कुछ ख़बर भी है क्या
दिखाई सब कुछ तो दे रहा है नज़र भी है क्या
वो शख़्स कितना बड़ा मकाँ है क़याम जिस का
बता रहे हो मुझे वही दर-ब-दर भी है क्या
ज़मीं पे बिखरी समंदरों की है रेत इस में
छुपा हुआ इक नया-नया सा बहर भी है क्या
ख़मोश रहते हो इस क़दर क्यूं तवील चुप्पी
मिज़ाज अच्छे नहीं अमल में गदर भी है क्या
क्यूँ मेरी सासों में बू अजब सी ये घुल रही है
पता नहीं क्यूं फ़ज़ा है नीली ख़तर भी है क्या
ये उतरे चेहरे ये नौहा-ख़वानी ये भीगी पलकें
चमन से काटा गया सदा-ए-शजर भी है क्या
है मैं ने जब-जब उन्हें पुकारा मुहब्बतों से
जवाब आता रहा हमेशा समर भी है क्या
ये माना क़ैद-ए-हयात और बंद-ए-ग़म हैं यकसाँ
'शुभम्' रिहाई क़ज़ा की सूरत मगर भी है क्या
~~शुभम् आर्य फ़रीदाबादी
(note: the maqta is coming from the 5th sher from the following Ghazal by uncle Ghalib--
https://rahulnegi.blogspot.com/2012/09/dil-hi-to-hai-na-sang.html)


Word meanings--
ख़बर= news, information, report, notice
नज़र= look, glance, vision, favour
शख़्स= person/ individual
मकाँ/मकान= house, dwelling
क़याम= stay
दर= door, doorway; दर-ब-दर= from door to door
ज़मीं/ज़मीन= country, earth, ground, land
बहर= meter of poetry, verse, sea
ख़मोश/ख़ामोश= silence/silent
क़दर= Amount, Appreciation, Dignity, Honor
तवील= long, tall
चुप= silence, stillness, Voiceless, Still; चुप्पी= silence
मिज़ाज= temper, temperament, pride, disposition, nature, wellness (physical)
अमल= act, effect, administration, process
गदर= mutiny, sedition
बू= smell, odour
अजब= wonder, astonishment, wonderful, amazing, piculiar, strange
फ़ज़ा/फ़िज़ा= ambience
ख़तर= danger
नौहा= lamentation, mourning; ख़्वाँ= reciter, desirous; नौहा-ख़्वानी= mourning, lamenting, dirge-lamenting
चमन= flower garden, flourishing place
सदा=ring/ always, ever, perpetual, ring/ call/ shout; शजर= tree; सदा-ए-शजर= voice of the tree
समर= fruit, produce, profit, result
कैद= deceit, fraud, treachery, malice; क़ैद= imprisonment, confinement, restraint, bondage; हयात= life, existence; क़ैद-ए-हयात= prison of life
बंदा= man, beloved; बंद= joint, closed, knot, dyke or dam; ग़म= grief/ sorrow; बंद-ए-ग़म= bondage of grief
यकसाँ= same
रिहा= released, liberated, freed; रिहाई= liberation, escape, deliverance, relief
क़ज़ा= death/ fate/ lapse
सूरत= shape, face, manner
मगर= however/ but, crocodile


Jesus Loves You!

Comments

Popular posts from this blog

Love Poem: Kumar Abhimanyu

Love Poem: Rubina

Moonlit Roundabout:Response Poem 2